北岛 Bei Dao (1949 - )
安魂曲---给珊珊 |
Requiem– für Shanshan |
| 那一年的浪头 | Die Wellen in jenem Jahr |
| 淹没了镜中之沙 | Überfluteten den Sand im Spiegel |
| 迷途即离别 | Sich zu verirren bedeutet Abschied zu nehmen |
| 而在离别的意义上 | Und der Sinn des Abschiednehmens ist |
| 所有语言的瞬间 | Der Moment, wenn alle Sprachen |
| 如日影西斜 | Wie aus dem Westen geworfene Schatten sind |
| 生命只是个诺言 | Das Leben ist nur ein Versprechen |
| 别为它悲伤 | Sei seinetwegen nicht traurig |
| 花园毁灭以前 | Bevor der Blumengarten vernichtet wurde |
| 我们有过太多时间 | Verbrachten wir viel zu viel Zeit damit |
| 争辩飞鸟的含义 | Über die Bedeutung fliegender Vögel zu streiten |
| 敲开午夜之门 | Und das Mitternachtstor aufzuschlagen |
| 孤独象火柴被擦亮 | Einsamkeit gleicht einem angezündeten Streichholz |
| 当童年的坑道 | Wenn der Tunnel der Kindheit |
| 导向可疑的矿层 | Zu einer fragwürdigen Erzader führt |
| 迷途即离别 | Sich zu verirren bedeutet Abschied zu nehmen |
| 而诗在纠正生活 | Doch Gedichte korrigieren das Leben |
| 纠正诗的回声 | Korrigieren das Echo von Gedichten |